maori.nz application 2 – 2001
The second and unsuccessful application to create .maori.nz . A joint application by ISOC Aotearoa steering committee and The New Zealand Māori Internet Society.
Submitted by the Maori Internet Society and ISOC Aotearoa Chapter in Formation Steering Committee.
The following application for the .nz Second Level Domain .maori meets all criteria as laid down by ISOCNZ policy. A strong and growing community of interest exists; an existing responsible organisation, the Maori Internet Society, undertakes to carry out moderation of the Domain; and it will be to the benefit of society generally in New Zealand that such a domain exists.
1 Community of Interest
Maori in New Zealand have established a strong presence on the Internet, using a diverse range of addresses including maori.com,.iwi.nz, and addresses such as www.creativenz.govt.nz/arts/maori.html.
The existing second level moderated domain name .iwi.nz has a limited frame of reference in that it refers to a tribal structure, rather than the Maori community with its full range of cultural, artistic, linguistic and social functions.
Internet columnist Peter Sinclair has observed in an article entitled “Cyber-iwi Are Putting Their Culture Online” (NZ Herald, October 17, 2000) that during research he was “struck by the extraordinary richness of the Maori contribution to the Web, and fascinated by the impact of a global medium on a tribal culture.”
The developing community of New Zealand Maori, which takes in urban Maori, and includes people with a sense of identification with their Maori ethnicity but a lack of traditional ties, is currently being misrepresented as a tribal culture by the exclusivity of .iwi as the “Maori” second level domain name. Indeed, though Sinclair has reported in depth the contribution of the Maori community to the Web and commented on the cultural importance of it, he has had to conduct a search to find the community of interest that he demonstrates does exist, because it is represented in a fragmented way. We submit that creation of the.maori second level domain will be used by Maori in many fields of endeavour.
The creation of the second level domain name .maori.nz will also give overdue recognition to Maori using the Internet as an important and distinct community of interest. It will facilitate the exploration of the full range of interests of this community, as represented above, to be presented in an appropriate structure, that of .maori.nz. The application is presented by the Maori Internet Society, a group that is not tribal, but aims to represent the Maori Internet community. The aim is to look towards the future of Maori working as a community within New Zealand, rather than back towards a tribal structure that, though it retains its importance, represents one facet of the community activities.
2 General Principles
Equality is a strongly held principle of our New Zealand democracy, and a strongly held principle of the global Internet community to which this application refers. The application seeks to have recognition of the rights to full independent recognition in the Internet environment, not only of the Maori community, but of ethnic groups generally within our country. The.maori application refers to a specific community of interest, that of the Maori people seeking to participate as a group in the opportunities of the knowledge economy and cultural development offered by the Internet.
The rights of Maori to full participation in our New Zealand society are recognised in law and through the developing social understanding of the principles of the Treaty of Waitangi and the social contract pertaining to areas of national life that it represents. However this application seeks to invoke the rights of all cultural groups in New Zealand to have an Internet “home” and a defined space where their voices can be heard as part of their community. The application recognises that the domain name space does not seek to be a directory, and building a directory of Maori commercial interests, for example, is not the core intention of this application. Rather, the intention is to establish, through the .maori second level domain, that the multicultural society of New Zealand is represented in a fair and equal way to New Zealanders and the global Internet community.
The Maori Internet Society and the ISOC Aotearoa Chapter in Formation Steering Committee hope that .maori should be the lead application for other cultural and ethnic groups of New Zealand, in seeking second level domains. These may well be presented in the multiple languages of “New New Zealanders”. As an example, the Chinese community may be a primary example of an ethnic group that has high uptake of the Internet and expertise in its technology. The Chinese community may at some point wish to express its sense of community, develop e-commerce in its first language (Chinese), but also wish to present itself as “of New Zealand”, that is, as part of the .nz domain name space.
3 Meeting The Changing Needs of NZ Society
The.maori application therefore, seeks not to present the application as a special case, (though it has special features) but to affirm the voices of the many cultures of New Zealand society on line. ISOCNZ policy on second level domains states:
It will be necessary over time for the second level domain name space to evolve over time to reflect the changing needs of society.
The .maori domain name proposal, we submit, fulfils the intent of this provision. The name .maori is a reference that every New Zealander will immediately understand as referring to the community of New Zealand Maori, and no other term would carry this societal weight of understanding. Thus, we submit that the name .maori should be accepted as a natural progression in the development of the New Zealand Internet.
Tono Māori mō ngā ingoa tōmeina taumata tuarua ki te ISOCNZ
Tonoa e: “Te Whānau Ipurangi o Aotearoa”. www.nzmis.org.nz – ī-mēra firstname.lastname@example.org .
He rōpū tupu tonu Te Whānau Ipurangi o Aotearoa, he rōpū hoki e tūwhera ana ki te katoa, ā, hei waha kōrero anō hoki tēnei rōpū mō ngā āhuatanga Māori katoa e pā ana ki te Ipurangi. He whānui kē hoki ngā mātauranga i waenga i ngā mema 250 (neke atu) o tēnei rōpū, arā, ko ētehi he iwi tonu, he hapū, he marae, he kamupene, he rōpū mahi kore utu, he kaimahi tari kāwanatanga, he tāngata nō Aotearoa, he tāngata hoki nō tāwāhi, tae mai ki ngā Māori kei tāwāhi kē e noho ana, ā, ki ētehi atu anō tāngata ehara kē i te Māori.
He rōpū tēnei kāore kē mō te whai moni, nā te aroha noa me ngā koha moni kē a ētehi rōpū, kamupene hoki tēnei rōpū i tū ai.
E whā tau te pakeke o te Whānau Ipurangi o Aotearoa (NZMIS) ināianei, ka mutu, e tautoko whānuitia ana e ngā tāngata me ngā rōpū Māori maha.
Toroa mai a – Karaitiana Taiuru Karaitiana@nzmis.org.nz
Ko ‘ISOC Aotearoa’ te wāhanga Aotearoa (e hanga tonuhia ana) o te rōpū ipurangi o te Ao katoa e mōhiotia nei ko ‘ISOC’.
E ai ki te ‘ISOC Aotearoa’, ko ana rauemi ko ana mema, arā ngā “tāngata hono” (ngā tāngata ipurangi o te ‘iwi whai-mātauranga’ nei) e whai hua ai mā te tautoko ake i ngā mahi a te ‘ISOC’ o te Ao, me te hiahia kia pai katoa anō hoki ngā āhuatanga ka pā mai ai ki te Ipurangi ki Aotearoa.
Mō tēnei wāhanga, toroa mai a: Jenny Shearer, ī-mēra : email@example.com
E tutuki ana i tēnei tono ngā ture katoa a te ‘ISOCNZ’ mō te ‘.maori’ hei tōmeina taumata tuarua mō te ‘.nz’. Kei te piki haere te nui o te aro mai ki tēnei take, ā, kua whakaāe kē mai Te Whānau Ipurangi o Aotearoa māna tēnei tōmeina e whakatau, ka mutu, ka whai hua kē te motu katoa ki te pēnei.
1 Te Hunga Aro Mai
Kua roa e kitea ana te Māori o Aotearoa i te Ipurangi, inā hoki ngā rohenga tōmeina nei: ‘Māori.com’, ‘.iwi.nz’, tae atu ki ‘www.taurawhiri.govt.nz’ me ‘www.maori.org.nz’, me ētehi atu. Ko te raru kē nei he whāiti kē te aronga o te ingoa whakawā tōmeina taumata tuarua nei ‘.iwi.nz’, i whāiti kē ai nā te mea ko ngā iwi Māori tonu kē anake i āhei mai ki tēnei ingoa, ka mutu, ka mahue mai ana ērā atu katoa o ngā Māori me ō te Māori āhuatanga katoa; ōna tika kētanga, ōna toi, ōna āhuatanga reo, ōna āhuatanga noho anō hoki.
E ai ki te rīpoata nei “Cyber-Iwi Are Putting Their Culture Online” nā Pita Sinclair (he kairīpoata ipurangi), ka puta ki te niupepa nei te ‘NZ Herald’ i te 17 o Oketopa i te tau 2000, nō tana rangahautanga ka tūmeke ia kia kite ake i te huhua o ngā mea Māori ki te Ipurangi, arā tana kī “struck by the extraordinary richness of the Māori contribution to the Web, and fascinated by the impact of a global medium on a tribal culture”. Ko te raru nei ko te motuhake kē o te kupu nei ‘.iwi’ inā rā hoki kāore kē i te whai wāhi ētehi Māori katoa ki raro i tēnei karangatanga, arā rātou kei ngā taone kē e noho tūturu ana, me ngā Māori anō hoki i tukuna kia mātao haere kē ngā ahi kā roa o te kāinga tūturu. Āe, he ahakoa anō ngā rīpoata a Sinclair mō te huhua o te ‘Māori’ ki te ipurangi me te pai anō hoki kia perā, ka mate tonu ia ki te kimi haere i te hapori ‘Māori’ nei nāna anō i tohu inā rā te wehewehe kē.
Ki tā mātou e tono nei, mā te whakaara i te tōmeina taumata tuarua nei ‘.maori’ ka whakamahi haerehia e te Māori puta noa i ana whāinga mahi. Kātahi tonu nei pea ka whakamanahia te hapori ‘Māori’ o te ipurangi. Mā konei anō hoki e kitea te whānuitanga ake o ngā whāinga katoa a tēnei hapori, ka mutu, mā te tōmeina ‘.maori.nz’ kātahi anō pea ka tika te whakaaturanga o tēnei hei hapori motuhake. E tukuna ana hoki tēnei tono e Te Whānau Ipurangi o Aotearoa, he rōpū tēnei ehara kē i te iwi tūturu engari ko te kanohi kitea kē o te Māori ki te ipurangi. Ko te tino whāinga ko te aro whakamua kē ki te hapori Māori, ehara kē i te titiro whakamuri kē ki te iwi, he ahakoa anō tōna mana tōna tapu tōna ihi tōna wehi, hei te Ao hurihuri kē nei he āhuatanga kotahi anake kē tēnei te iwitanga nō te Māori.
2 Tikanga Whānui
He tikanga nui te mōtika tangata e hāpaingia nei e te kāwanatanga o Niu Tīreni, ā, e te hapori ipurangi o te Ao anō hoki, ā, nō konā anō i tono ai mātou. E tukuna ana tēnei tono hei whakamana i ngā mōtika tangata e tohu ana kia whai wāhi motuhake ake tēnā hapori, tērā hapori, ki te ipurangi, ehara kē i te mea mō te Māori anake, engari mō te katoa kē o ngā iwi rerekē kei Aotearoa nei e noho ana.
E aronui kē ana te tono ‘.maori’ nei ki te hapori kotahi, tō te Māori, e kimi ana hei rōpū i ngā hua ipurangi o te ‘Ohaoha Mātauranga’ nei me ō te whakawhanaketanga ā-iwi anō hoki. E noho mana ā-ture ana hoki ngā tikanga kia whai wāhi atu te Māori ki ngā āhuatanga katoa o te noho hapori nei ki Aotearoa, ka mutu kei roto anō hoki i te mārama haeretanga o te motu whānui ki te Tiriti o Waitangi me ōna tikanga tēnei tikanga e mana ana.
Ahakoa anō, e tukuna ana anō tēnei tono hei whakaaraara ake i ngā tikanga o ngā iwi katoa kei te motu nei e noho ana kia whai ‘kāinga’ motuhake ia hapori nei ki te ipurangi. E mārama ana anō hoki kāore i te tukuna tēnei tono ingoa tōmeina hei whai whakarārangitanga tohutohu, arā ehara kau kē i te mea e tono ana hei whakarārangi haere i ngā kamupene Māori, kāore. Ko te mea nui kē nei mā te ingoa tōmeina taumata tuarua nei ‘.maori’ e mana tonu ai ngā mōtika tangata o te motu nei ki te motu nei, ā, ki te Ao whānui anō hoki o te ipurangi.
Ko te hiahia o Te Whānau Ipurangi o Aotearoa me te Kōmiti Ārahi o te wāhanga Aotearoa (e hanga tonuhia ana) o te rōpū ipurangi o te Ao, kia noho hei tono tuatahi kē tēnei tono ‘.maori’ mō te katoa o ngā tono pēnei a ngā hapori maha o Aotearoa, arā ngā tono tōmeina taumata tuarua. Ākuanei kei ngā reo kē o te motu nei e tohungia ana ēnei hapori. Hei tauira atu nei ko te hapori Hainamana nei tētehi e kaha ana te kōkiri i ngā āhuatanga ipurangi me te mātau anō hoki ki ngā hangarau whai pānga. Hei ā tōna wā pea ka ara ake te hiahia o te hapori Hainamana kia whakaatu ake i tōna haporitanga, ki te whakawhanake rānei i ōna ī-ohaoha i roto i tōna reo (Hāina), me te whakaatu anō ‘nō Niu Tīreni’ kē rātou, arā, kia whai wāhi i raro i te karangatanga tōmeina nei ‘.nz’.
3 Ngā Whakatutuki Kētanga mō Niu Tīreni i te Ao Hurihuri
Nō reira ehara kē i te mea e tukuna ana te tono ‘.maori’ nei hei tono motuhake kē (ahakoa ōna āhuatanga motuhake), engari rā hei tautoko kē i ngā tini iwi o Niu Tīreni i te ipurangi. E ai ki tā te ‘ISOCNZ’ ture mō ngā ingoa tōmeina taumata tuarua:
Mā te wā anō e whakawhanake te wāhi ki ngā ingoa tōmeina taumata tuarua kia rite ki te noho o ngā iwi ki Aotearoa nei.
Kei te tutuki i tēnei tono atu ngā whakaritenga o tēnei ture. Kua mārama kē hoki te kupu nei ‘.maori’ ki te katoa o te hunga kei Aotearoa e noho ana, ka mutu, kāore kē atu hoki he kupu i tua atu o tēnei. Nō reira e tono ana mātou kia tau mai te kupu nei’.maori’ hei kupu mō roto i te whakawhanake noatanga o te ipurangi i Aotearoa.
Ko te hiahia o Te Whānau Ipurangi o Aotearoa kia riro māna tēnei tōmeina taumata tuarua ‘.maori.nz’ hei whakatau. Ko tōna whakapono anō hoki kia noho tūwhera tonu tēnei tōmeina taumata tuarua kaua ki te tangata Māori anake, ēngari ki te katoa o ngā pae whakaata e whai kaupapa Māori ana (kia pono hoki tēnei whai), pēnei me ā ētehi whare wānanga, tari kāwanatanga, kura anō hoki.
Nāku noa nā,
Mō Te Whānau Ipurangi o Aotearoa,
Heamana – Te Whānau Ipurangi o Aotearoa.
Mō ‘ISOC Aotearoa’